ut feis van nijntje & het feessie van nijntje - Dick Bruna
Nieuwe ‘vertalingen’ van nijntje is zes dialecten
Van alle nijntje-boeken zijn er in Nederland en Vlaanderen al meer dan 350 duizend verkocht in verschillende dialecten. Dat zullen er ongetwijfeld meer worden als we kijken naar twee van de zes 'vertalingen' van het feest van nijntje die onlangs zijn verschenen. Die heten nu ut feis van nijntje (in Den Haag) of het feessie van nijntje (in Rotterdam). De andere vier vertalingen zijn in het Brabants, Zeeuws, Gronings en het Amsterdams.
Ruim twaalf jaar geleden begon de Friese uitgeverij Bornmeer vertalingen van nijntje-boekjes op de markt te brengen. En dat bleek een groot succes. Vooral grootouders waren en zijn enthousiast bij het voorlezen in hun streektaal. Hoe je de naam van nijntje ook uitspreekt, het wordt in alle boekjes altijd geschreven zonder hoofdletter. In de stijl die Dick Bruna voor ogen had was trouwens helemaal geen ruimte voor hoofdletters. Alle namen en eerste woorden van de zinnen zijn met een kleine letter geschreven. Zelfs de naam van de auteur.
In Rotterdam en in Den Haag zal nijntjes naam verschillend van elkaar uitgesproken worden, ondersteund door de vertaling ‘opse rotjeknors’ en ‘innut haags’. Natuurlijk ook in deze boekjes vier regels tekst, waarbij de tweede en vierde regel altijd op elkaar rijmen. Als je de boekjes naast elkaar legt, is het grappig om de verschillen te zien. Staat er in de Nederlandse versie voorin het boekje ‘dit boek is van……’ dan lees je in de Rotterdamse vertaling ‘dit boekkie is van…..’, terwijl in de Haagse versie staat: ‘dit boek is ègedom van……
Voor alle boekjes geldt: de tekst hardop voorlezen is de beste manier om de streektaal of het dialect te kunnen volgen. Dan, na even oefenen, rolt het Haags zo uit je mond:
ze zoch un heil maui jurrekie ùit
ut mauiste ùit de kas
en weit je werom nijn dat dei
omdat ze jarag was
Veel landgenoten zullen ook nu weer plezier beleven aan de zes ‘vertalingen’. Hun gehoor zal graag meepraten en -kijken naar de fraaie en eenvoudige tekeningen van Dick Bruna. Door zijn toedoen hebben we sinds 1955 nijntje in 32 avonturen. Wereldwijd te lezen in een oplage van 85 miljoen boekjes. Dit jaar, op zondag 21 juni, wordt nijntje 65 jaar. Mooie gelegenheid om een feessie te vieren, met zo’n leuk boekkie erbij natuurlijk!

Hoewel Dick Bruna (1927-2017) voorbestemd was om zijn (groot-)ouders op de volgen in de uitgeverij, koos hij uiteindelijk voor het grafische vak. Dat leverde in de jaren 1952-1972 zo’n 1800 boekomslagen op, waarvan de pockets in de Zwarte Beertjes-reeks wellicht het bekendst zijn. Vanaf 1970 verovert Dick Bruna de wereld met boekjes en merchandise van nijntje.
Het portret van de auteur is gemaakt Martin Godwin.
ut feis van nijnte & het feessie van nijntje zijn in februari en maart verschenen bij uitgeverij Bornmeer en kosten per stuk € 6,95. Vertaling opse Rotjeknors: Gerard Cox en Bert Nicodem. Vertaling innut Haags: Robert-Jan Rueb. Alle zes delen zijn te bekijken op de site van de uitgever: https://www.bornmeer.nl/producten/jeugd-en-kinderboeken/nijntje/
Het originele boekje wordt voorgelezen op internet: https://www.nijntje.nl/voorlezen/het-feest-van-nijntje
Waardering:
Boekbespreking door Gerard van Os
email mijGepubliceerd: 03-04-2020